Jahrhundert Maria nicht nur als Sancta Maria, sondern auch als Sancta Dei genitrix, Sancta virgo virginum und mit anderen Titeln angerufen wurde; daraus entstanden selbständige Marienlitaneien und verbreiteten sich. Kýrie, eléison. Regina familiæ, (℟) λιτανείαι). 475 likes. Regina Confessorum, (℟) Christe, eléison. l'autore è don Luca Livolsi, contatta l'autore. ℟. LITANIE (dal gr. Through the same Christ our Lord. Qual è il significato? Litanie Lauretane Della B.V.M. Regina pacis, (℟). Mère digne d’amour, priez pour nous. The traditional name comes from the Italian shrine of Loreto where they were informally adopted in 1558. Queen of Patriarchs, (℟) Die Lauretanische Litanei lat. Seat of wisdom, (℟) Spiritus Sancte Deus, (℟) Cause de notre joie, priez pour nous, Christe, áudi nos. Heer, ontferm U over ons. eingefügt 1995 durch Papst Johannes Paul II. The Litaniae Lauretanae (or Litany of Loreto) is a Litany in honor of Mary (Beatæ Mariæ Virginis or BMV), often included in the liturgy of the Rosary, at Benediction of the Most Holy Sacrament and also frequently used in May, the month traditionally dedicated to the "BMV". God, heilige Geest, ontferm U over ons. CORTEO DELLE LITANIE LAURETANE. : Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. Mater castissima, (℟) Porte du ciel, priez pour nous. Per Christum Dominum nostrum. Cause of our joy, (℟) Heil van de zieken, (℟) Jahrhundert wird Maria in einem Vers des Dichters, „Sie wird Haus oder Palast genannt, weil sie die Wohnung des großen Königs, Gottes selbst, war.“, „Maria ist die Pforte, durch die Christus bei der Empfängnis eingeht und bei der Geburt aus ihr heraustritt.“ Andere Fassungen waren im Mittelalter, Die christliche Theologie sieht von Beginn an eine Parallele zwischen, Durch Papst Franziskus am 20. Le foto presenti su Tempo di preghiera sono prese in larga parte da Internet e quindi valutate di pubblico dominio. Mother of Christ, (℟) Lasset uns beten. ℣. The Litany of Loreto is used to honor Mary, the Mother of God. Messfeiern an Marienfesten verwenden Texte über die Weisheit als, entsprechend etwa: „verehrungswürdiges Werkzeug, Organ des Heiligen Geistes“, Bereits im 5. Traduzioni in contesto per "litanie de frais" in francese-italiano da Reverso Context: Une litanie de frais, commissions, coûts indirects ou trouvailles comptables pressurent le client outre mesure. Pater de caelis, Deus, Mother undefiled, (℟) Virgin most faithful, (℟) Mater boni Consilii, (℟) Mater Salvatoris, (℟) In der überlieferten Form ist sie im Wesentlichen erstmals 1531 im italienischen Wallfahrtsort Loreto belegt, nach dessen latinisiertem Na… Sancta Trinitas, unus Deus, (℟), Sancta Maria, Christ, hear us. : Christe, exaudi nos. Mystical rose, (℟) La prima parte di ogni invocazione è costituita da un titolo ogni volta diverso, che esprime lode e ammirazione. Le Litanie lauretane, comunemente dette della Madonna, si trovano in formulari diversi tra il XII e il XV secolo: il documento più antico è un manoscritto di Magonza risalente al XII secolo. Rappresentazione scenica dei titoli più belli della mistica mariana tra arte, poesia e fede ideata da Don Mario Talerico nel 1950 Sancta Virgo virginum, (℟) : miserere nobis. ℣. Per Christum Dominum nostrum. Litanie Mariane (Perosi, Lorenzo) It is very unlikely that this work is public domain in the EU, or in any country where the copyright term is life-plus-70 years. Die Macht der Fürbitte Mariens gegenüber Gott ist in ihrer Aufgabe in der Heilsgeschichte begründet. Reine des Vierges, priez pour nous. However, it is in the public domain in Canada (where IMSLP is hosted) and other countries where the term is life-plus-50 years (such as China, Japan, Korea and many others worldwide). : Pray for us, O holy Mother of God, Koningin van de maagden, bid voor ons. Comforter of the afflicted, (℟) : exaudi nobis, Domine. Koningin van de vrede, bid voor ons. Virgin most merciful, (℟) Le litanie lauretane iniziano con una supplica alla Trinità. Quest’invocazione litanica divenne di fatto comune in tutta la Chiesa cattolica dopo la proclamazione del dogma dell’Immacolata ad opera del Beato Papa Pio IX nel 1854, anche se l’invocazione Mater immaculata figura nelle litanie almeno fin dal secolo XVII. ℟. Koningin van alle heiligen, bid voor ons. Christ, exauce nous. […] Der Name Mutter des Schöpfers [scheint] eine Unmöglichkeit auszudrücken. : Mother of God, intercede for us. Beminnelijke Moeder, (℟) Mère de Dieu, priez pour nous. Litanie Lauretane - Santo Rosario [DE - EN - ES - FR - IT - PT] IL SANTO ROSARIO . Bewonderenswaardige Moeder, (℟) Durch Christus, unseren Herrn. Infatti, prima di ricevere la Comunione e di iniziare a pregare mediante la recitazione di litanie dell’Eucarestia, è importante che ogni cattolico si prepari e rifletta su ciò che si va a ricevere. : Dei Genitrix, intercede pro nobis. : That we may be made worthy of the promises of Christ. ontferm U over ons. Ark of the covenant, (℟) Die Formulierung im Gotteslob ist keine präzise Übersetzung, sondern wurde wegen der Sangbarkeit gewählt. Allerreinste Moeder, (℟) Vas insigne devotionis, (℟) : Amen. Spedizione gratuita per ordini superiori a 25 euro. Mother of divine grace, (℟) Esprit Saint, Dieu, Rose mystique, priez pour nous. Per Christum Dominum nostrum. Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1. spare us, O Lord. Auxilium Christianorum, (℟), Regina Angelorum, (f.-na) Abitante, nativo di Loreto LITANIE LAURETANE . Étoile du matin, priez pour nous. The full text of the Litaniæ is below as published by the Officina libraria editoria Vaticana in the two languages, Latin & English. Reine des Martyrs, priez pour nous. G Prega per noi, santa Madre di Dio.. T E saremo degni delle promesse di Cristo. Heilige Maagd der maagden, (℟) Holy Trinity, one God, (℟), Holy Mary, Complete di Inno "Maria Mater Grazie". Singular vessel of devotion, (℟) Kyrie eleison — Kyrie eleison. : After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin. Mère de la grâce divine, priez pour nous. Moeder van goede raad, (℟) Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1. Le litanie lauretane rappresentano una singolare «oratio fidelium », invocazione a cori alterni, presidente e assemblea, che canta l'azione di Dio in Maria e nella Chiesa. classificazione delle litanie mariane in uso tra il secolo XII e la fine del secolo XVI è lontano dall'essere compiuto. [34] Beispielsweise wurde in der Mariä-Heimsuchung-Kirche im oberbayrischen Forstinning bei einer Innenrenovierung 2009 im Gewölbe eine Reihe von ornamentalen Medaillons aus der Barockzeit entdeckt, die verschiedene Anrufungen aus der Lauretanischen Litanei illustrieren. Mater Divinæ gratiæ, (℟) Christus, ontferm U over ons. ℟. Koningin van de aartsvaders, bid voor ons. : parce nobis, Domine. Christe, audi nos. Jahrhundert bezeugt, entstanden wahrscheinlich in Paris; ein Verfasser ist nicht bekannt. : pray for us. ℟. CORTEO DELLE LITANIE LAURETANE. [1], Den Namen erhielt die Lauretanische Litanei erst im 16. Canto delle Litanie Lauretane (o alla B.V. Maria) in latino (alla vecje) a Liariis (Ud) : Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ℟. God the Father of heaven, prends pitié de nous. : Quia surrexit Dominus vere, alleluia. View the Wikipedia article on Litaniae Lauretanae. : Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. J. H. Newman. Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, ℟. ℣. Mère très pure, priez pour nous. Die Litanei wird gesungen oder gesprochen. Fœderis arca, (℟) Mostra di più » Unzione degli infermi L'unzione degli infermi (o unzione dei malati; o estrema unzione) è un sacramento celebrato dalla Chiesa cattolica e da altre chiese cristiane. vorgelegt worden, wurde aber abgelehnt, worauf sich die heutige Fassung allgemein durchsetzte. 475 likes. Goedertieren Maagd, (℟) ℟. Die Litanei bestand im Hochmittelalter in mehreren Fassungen, die große Übereinstimmungen haben, auch in armenischer Sprache. : pray for us. prends pitié de nous. Morning star, (℟) Causa nostræ lætitiæ, (℟) Christe, exáudi nos. Hulp van de christenen, bid voor ons. Moeder van de Zaligmaker, (℟) Scopri anche le preghiere per i defunti. Moeder van Christus, (℟) Christus, höre uns. : Amen. : Amen. : graciously hear us, O Lord. Amen. Litanie Lauretane: 20 Ottobre – Vergine Potente, prega per noi. Queen of Prophets, (℟) L'invocazione Auxiluimchristianorum, ora pro nobis appare, per la prima volta, nella versione delle litanie lauretane pubblicata nel 1576 e approvata da papa Clemente VIII nel 1601; essa era assente nella versione più antica, risalente al 1524. Mère sans taches, priez pour nous. Vierge puissante, priez pour nous. O God, Thou hast willed that at the message of an angel Thy Word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary; grant to Thy suppliant people, that we, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Let us pray Currently /5; Per votare devi eseguire l'accesso: puoi farlo cliccando qui. ℟. Reine de tous les Saints, priez pour nous. Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. Fin dagli inizi della Chiesa, le litanie sono state utilizzate per indicare le suppliche recitate insieme dai fedeli, soprattutto durante le processioni. ℟. Informazioni utili online sulla parola italiana «litanie», il significato, curiosità, anagrammi, definizioni da cruciverba, frasi di esempio, definizioni … Salus infirmorum, (℟) Il libro commenta le Litanie Lauretane, a partire dalla radice biblico-teologica di queste invocazioni di lode che uniscono alla sapienza dottrinale la forza suggestiva delle immagini poetiche che ne sintetizzano lo spessore. ℣. exauce nous Seigneur. La struttura delle Litanie Lauretane è di competenza della Santa Sede. Virgo clemens, (℟) Regina sine labe originali concepta, (℟) : Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ℟. L'insegnamento costante della Chiesa ci ricorda, infatti, come la Vergine Madre del Signore e dell'umanità, 'Corredentrice del genere umano' , … ℟. Motive aus der Lauretanischen Litanei wurden in der bildenden Kunst vielfach aufgegriffen und gestaltet. Die Lauretanische Litanei – lat. Vas honorabile, (℟) Mater Ecclesiæ, (℟) Stella matutina, (℟) : ora pro nobis. https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Litaniae_Lauretanae&oldid=1237870. Lamb of God, who takes away the sins of the world, Mater amabilis, (℟) Nelle litanie Maria è invocata come Vergine potente. Let us pray Mother most chaste, (℟) Holy Mother of God, (℟) Traduzioni in contesto per "litanie" in italiano-portoghese da Reverso Context: La preghiera inizia con il Saluto alla Vergine di San Francesco di Assisi e si conclude con la recita delle litanie … Heilige Moeder van God, (℟) Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Le Litanie Lauretane in mostra. Mother of the Church, (℟) Litanie Della Beata Vergine Maria da recitare dopo la recita del S. Rosario. ℟. ℟. prends pitié de nous. Domus aurea, (℟) Turris eburnea, (℟) Reine des Confesseurs, priez pour nous. Sono documentate due tipologie di messa in musica: quella integrale e quella “sintetica”, in cui sulla stessa musica si declamava tutto il testo, con la possibilità di alternarne la recita con il canto gregoriano3. Père des cieux, Dieu, ℣. Vessel of honor, (℟) Traduzioni in contesto per "litanie" in italiano-portoghese da Reverso Context: La preghiera inizia con il Saluto alla Vergine di San Francesco di Assisi e si conclude con la recita delle litanie … Mater purissima, (℟) Citando abbondantemente pagine bibliche, patristiche e di grandi autori spirituali, G. Pons presenta, in capitoli brevi, ma densi di contenuto, la radice e il significato … Oorzaak van onze blijdschap, (℟) Currently /5; Per votare devi eseguire l'accesso: puoi farlo cliccando qui. Della cittadina di Loreto, nelle Marche || Relativo al santuario dedicato alla Madonna che sorge a Loreto || Litanie lauretane, quelle dedicate alla Madonna, che si recitavano spec. Spiritual vessel, (℟) Le Litanie a Maria Santissima sono le più antiche che si conoscano, formatesi lentamente già dal IV sec. Mother most pure, (℟) Wir bitten dich, o Herr und Gott, verleihe uns, deinen Dienern, die Freude beständiger Gesundheit der Seele und des Leibes und laß uns auf die glorreiche Fürsprache der seligen, allzeit jungfräulichen Mutter Maria von der gegenwärtigen Trübsal befreit und mit der ewigen Freude erfüllt werden, durch Christus, unsern Herrn.